4.4.3. Mots i expressions dialectals

Es respecten els mots i les expressions dialectals que no recull cap diccionari [v. 1.3] però que tenen tradició o són derivats d’altres dialectalismes admesos. Per exemple:

argenda(perhisenda, masia)
d'escallimpada(perd'escallimpantes)
escalivotar / escalivotada(perescaldufar / escaldufada)
faenar / faenatge(perfeinejar / feinada)
muga(perfita)
trabulossi(pertràfec)


En els oradors valencians, es respecten les formes lèxiques pròpies que recull el Diccionari normatiu valencià (2006) i les variants morfològiques que recull la Proposta per a un estàndard oral de la llengua catalana. Per exemple:

ahí(perallí, allà)
aixina(peraixí)
bonico(perbonic)
coneiximent(perconeixement)
decepcionar(perdecebre)
en seguida(perde seguida)
n'hi ha(perhi ha)
parle(perparlo)
servisca(perserveixi)
vore(perveure)


En els oradors nord-occidentals, es respecten les formes lèxiques pròpies que recull el Diccionari normatiu valencià (2006) i, en el cas dels tortosins, si escau, el Diccionari normatiu valencià (2006) i les variants morfològiques que recull la Proposta per a un estàndard oral de la llengua catalana.

complit(percomplert)
detràs(perdarrere)
en seguida(perde seguida)
este, esta, estos, estes(peraquest, aquesta, aquests, aquestes)
omplit(peromplert)
pos(perdoncs)
vore(perveure)


Pel que fa a l’expressió del temps, es respecta la forma de dir les hores de l’orador (sistemes de campanar o de rellotge) tant per als dialectes orientals com per als occidentals (per al sistema digital, v. 2.6.2). Per exemple:

tres quarts i mig de dues
un quart de tres
les nou i vint
les huit i mitja